Вторник, 4 февраля 2025 — 21:49
USD: 98.53 р. EUR: 102.69 р.
05.02.2025
СкидкаГИД

Высокое искусство. Принципы художественного перевода (Чуковский Корней Иванович); Азбука Издательство, 2015

Книга: Высокое искусство. Принципы художественного перевода (Чуковский Корней Иванович); Азбука Издательство, 2015

от 124 до 422 

  • Издатель: Азбука

  • ISBN: 9785389104242

  • EAN: 9785389104242

  • Книги: Филология и литературоведение

  • ID: 1903117

  • Добавлено: 13.12.2017


Описание


Читатели знакомятся с Чуковским в детстве, на всю жизнь запоминая его стихи, но для многих это знакомство в детстве и заканчивается. Между тем всеми любимый классик был и критиком, переводчиком, прозаиком, лингвистом, литературоведом, мемуаристом. При всем том читать его всегда интересно и увлекательно, будь то мемуары, критические статьи или филологические исследования.
"Высокое искусство" - одна из самых знаменитых работ Чуковского, посвященная художественному переводу. Написанная смешно и интересно, она станет необходимым подспорьем не только для переводчиков, но и для всякого, кому небезразлична чистота и прелесть русского языка.

Высокое искусство. Принципы художественного перевода (Чуковский Корней Иванович) - фото №1

Высокое искусство. Принципы художественного перевода (Чуковский Корней Иванович) - фото №2

Высокое искусство. Принципы художественного перевода (Чуковский Корней Иванович) - фото №3

Смотри также о книге.

СкидкаГИД инфо +

Сервис сравнения цен СкидкаГИД предлагает сравнить цены на товар «Книга: Высокое искусство. Принципы художественного перевода (Чуковский Корней Иванович); Азбука Издательство, 2015»

По данным нашего сервиса товар предлагался к продаже в 10 магазинах. На сегодняшний день доступен в 5 магазинах: Читай-город, book24, Яндекс.Маркет, РЕСПУБЛИКА, Onliner BY. По цене от 124 р. до 422 р., средняя цена составляет 247 р., а самая низкая цена в магазине Onliner BY. В случае, если для вас на данный момент цена слишком высока, вы можете воспользоваться сервисом «Сообщить о снижении цены» - мы оповестим вас как только цена опустится до желаемого значения. Но будьте внимательны, используя сервис «История цены» можно спрогнозировать в какую сторону изменяется цена, возможно сейчас самое время для покупки.

Кроме сервиса сравнеция цен, наш сайт также позволяет экономить еще двумя способами: промокодный сервис (информация о промокодах, а также скидки и акции на товары), а также собственный кэшбэк сервис. Купить с кешбеком можно в следующих магазинах: Читай-город, book24, Яндекс.Маркет, Onliner BY. А информация о промокодах доступна рядом с ценой от магазина и постоянно обновляется.

Чтобы сделать правильный выбор у нас есть подборка видео обзоров.

Также покупатели оставили 23 отзыва и высоко оценили данный товар. Если у вас есть чем дополнить данные отзывы, напишите свой отзыв. Или оцените уже имеющиеся отзывы +1 -1

О книге

Основные характеристики товара
ПараметрЗначение
ISBN978-5-389-10424-2
Автор(ы)
АвторЧуковский Корней Иванович
АвторыЧуковский К. И.
Вес0.20кг
Возрастное ограничение18+
Возрастные ограничения16
Год издания2015
Год публикации2022
Жанрфилология
ИздательАзбука Издательство
ИздательствоАзбука
Кол-во страниц416
Количество страниц416
Обложкамягкая обложка
ПереплетМягкий (3)
Переплётмягкий
РазделЛитературоведение
Размеры11,40 см × 18,00 см × 1,50 см
СерияАзбука-Классика. Non-Fiction
Страниц416
ТематикаОбщее и прикладное языкознание
Тип обложкимягкая
Тираж3000
Формат180.00mm x 115.00mm x 16.00mm
ЯзыкРусский

Видео обзоры

Открытый урок PROtranslation: Как стать переводчиком художественной литературы

Открытый урок PROtranslation: Как стать переводчиком художественной литературызапуск видео

 

Условия использования YouTube / Конфиденциальность Google

Где купить (5)

Как купить или где мы находимся +

Цена от 124 руб до 422 руб в 5 магазинах

Также рекомендуем ознакомиться с ценами на Яндекс.Маркет.

Похожие предложения вы можете найти в нашей подборке:
Книги: Литературоведение и критика - издательство "Азбука"
Книги: Литературоведение и критика с ценой 99-148 р.

сообщить о снижении цены
Книга: Высокое искусство. Принципы художественного перевода (Чуковский Корней Иванович); Азбука Издательство, 2015
МагазинЦенаНаличие
РЕСПУБЛИКА

5/5

224 
290 

Промокоды на скидку


обновлено 04.02.2025
book24

5/5

232 
Минимальные сроки доставки.

Кэшбэк до 6.3%

Промокоды на скидку


обновлено 10.08.2024
Читай-город

5/5

232 

Кэшбэк до 6.3%

Промокоды на скидку


обновлено 11.07.2024
Яндекс.Маркет

5/5

422 

Кэшбэк до 3.8%

Промокоды на скидку


обновлено 27.06.2024
Onliner BY
Беларусь

5/5

124 
Крупнейший маркетплейс Беларуси

Кэшбэк до 1.7%


обновлено 09.08.2024
Avito

5/5

Avito доставка позволит получить любой товар, не выходя из дома

Кэшбэк до 538 

История цены

МагазинПоследняя известная ценаОбновлено
Буквоед
223 
02.04.2024
Лабиринт
330 
04.06.2024
Подписные издания
219 
23.04.2024
Мегамаркет
1990 
24.10.2024
МАЙШОП
201 
04.06.2024

Кэшбэк сервис СкидкаГИД

На сегодняшний день товар «Книга: Высокое искусство. Принципы художественного перевода (Чуковский Корней Иванович); Азбука Издательство, 2015» можно купить с кешбеком в 4 магазинах: book24, Читай-город, Яндекс.Маркет, Onliner BY

Кэшбэк – это возврат части денег, потраченных Вами в интернет-магазинах. Всего на нашем сайте более 500 магазинов, с многими из которых Вы наверняка уже знакомы. У каждого магазина свои условия. Кто-то возвращает процент от покупки, а кто-то фиксированную сумму.

Заказывайте он-лайн и получайте часть денег обратно, подробнее..


Пункты выдачи СДЭК г. Химки

Вы можете получить свои товары в ближайшем пункте выдачи СДЭК


Цены в соседних городах

Отзывы (23)

  • 5/5

    отличная книжка, давно искал. интересна как субъективный взгляд великого человека на переводческое ремесло. очень забавные истории из переводческого опыта. практический взгляд на труд переводчика художественной литературы. примеры из конкретного "рабочего материала". бОльшая часть внимания уделена переводу стихов. акцент на английском языке.
    сам Чуковский в предисловии говорит, что книгу можно читать и не зная языка.
    но зная (английский) книгу читать гораздо приятнее, я думаю.
    очень интересно было почитать о великих писателях и поэтах в аспекте их переводческой деятельности. о многих не знал, о многих имел иллюзии)
    роль автора и его субъективной точки зрения в книге достаточно велика, но адекватный человек может прочесть между строк и то, как все было на самом деле.
    оформление и качество обычные для азбуки-классики карманного формата, все в норме.

    0    0

  • 5/5

    Прочитать "Высокое искусство" я хотела очень давно, но вот не могла найти ни в одном книжном магазине своего города.
    Студентам-переводчикам (впрочем, это заинтересует и профессиональных переводчиков, и любителей) к прочтению обязательно. В этом научно-популярном труде Чуковский без занудства говорит о подводных камнях перевода поэзии, разбирает все возможные трудности, приводя примеры (что очень помогает легче воспринять информацию). В отличие от некоторых других трудов по переводоведению, Высокое искусство читается на одном дыхании, занимает не на шутку (ну это мое личное мнение студента, помешанного на своей специальности))).
    Очень рекомендую!)

    0    0

  • 5/5

    Хотелось бы, чтобы эту книгу прочитало как можно больше людей, ценителей Литературы и уважающих родной Язык. Тогда книги с опусами, на подобие: "Он укусил бутерброд своими зубами", - моментально отправлялись бы в мусорную корзину. И было бы еще правильней, если б книги с омерзительными, косноязычными переводами просто не появлялись на свет. Пусть будет меньше переводной литературы, зато качество ее станет отличным. Только так воспитывается хороший вкус читателя. Теперь о качестве собственно книги, как полиграфического продукта: удовольствия от удерживания в руках и перелистывания - никакого: блок раскрывается не более, чем на 60-70 градусов, поэтому все время надо наклонять голову набок, чтобы "подсматривать". Стараюсь не приобретать книги подобного формата, но в данном случае выбора не было.

    0    0

  • 5/5

    Книга замечательная! Я думаю, профессионалы читают ее еще в институте. Но и для людей, просто любящих иностранные языки, книга тоже будет интересна и познавательна. Это не академическая литература, дающая теорию перевода. Она скорее показывает, насколько перевод важен! Насколько он является отдельным и очень непростым в исполнении искусством! Сколько публикуется, к сожалению, халтурных переводов, портящих и искажающих у читателя впечатления о самом авторе. Сквозь книгу лентой протягивается любовь к этому искусству, к этому труду, к языку и культуре переводимого языка.
    Из минусов (или скорее назовем их нюансами) можно упомянуть большие куски текста, написанные в угоду цензуре, охаивающие капитализм и возвышающие социализм и пр. Ну вы понимаете, отпечаток времени. По-другому раньше было писать нельзя, чтобы издаваться. Это, наверное, единственное, что резало глаз.
    В остальном, книга живая, интересная, полезная! Читается залпом.

    0    0

  • 5/5

    Знакомство с Чуковским, не как с добрым дедушкой, пишущем для детей, а как с серьезным литератором, началось именно с этой книги. В ней подробно отражены ляпы и курьезы, которые допускали великие поэты и переводчики. Если они такое могли, чего уж говорить о нас с вами. Будет полезно для общего развития и для тех, кто занимается писательством серьезно.
    За этой книгой очень советую прочесть его дневники. Невероятные записки, которые он вел до последних дней своей жизни.

    0    0

  • 5/5

    Классический труд писателя, переводчика, литературного критика и рыцаря слова, стоящий в одном ряду со «Словом живым и мертвым» Норы Галь. Бесчисленными примерами автор показывает, как сквозь столетия развивались взгляды на перевод художественных произведений в нашей стране, каковы признаки слабого перевода (словарные ошибки – далеко не самые непростительные огрехи), чем плох буквалистский перевод, как в разные эпохи переводили одни и те же тексты и т.д. Книга написана живым языком и будет отличным популярным чтением для всех, кому интересно искусство художественного перевода.

    0    0

  • 5/5

    Потрясающая книга об искусстве перевода - и вовсе не зря Корней Иванович именует его "высоким искусством", поскольку нужно обладать талантом, интеллектом, и чувствовать оба языка - и родной, и язык перевода.
    В книге очень интересно представлены взгляды на различные подходы к переводу, и дан анализ плюсов и минусов каждого из них. Забавно было читать об ошибках переводчиков разных времен, в некоторых моментах я смеялась от души!
    Ну и, конечно, неожиданно было наткнуться на такую серьезную и взрослую книгу от детского писателя, но, хочу заметить, что Чуковский ни разу не разочаровал. Эту книгу он редактировал и перевыпускал несколько раз, что свидетельствует о его постоянной работе над своими трудами.
    Мне как переводчику очень близка затронутая в книге тема, но, думаю, что и людям вне данного профиля также будет очень интересно ознакомиться с этой работой.

    0    0

  • 5/5

    Книга "Высокое искусство" Корнея Чуковского мне понравилась, хоть я и ждала от нее немного другого. По большей части она предназначена переводчикам, а для редакторов не будет столь актуальна (но некоторые моменты, на которые указывает автор обязательно нужно знать редакторам). Интересно то, как Корней Чуковский анализирует неудачные или, наоборот, точные и хорошие переводы прозаических и поэтических текстов. Добрая часть книги посвящена творчеству таких великих писателей, как Шекспир, Шевченко, Бёрнса. На примере удачных и неудавшихся переводов автор показывает типичные ошибки переводчиков. Данная работа будет полезна филологам и лингвистам, она расширит кругозор и, я уверена, даст новую интересную информацию.

    0    0

  • 5/5

    Замечательная книга, с которой следует познакомиться всем, кто решил связать себя с изучением иностранного языка, и любителям иностранной литературы.
    В этой книге Корней Иванович Чуковский делится своим опытом переводчика и литературоведа и даёт советы, которые ещё долгое время будут актуальными. Материал хорошо структурирован, все буквально разложено по полочкам. Каждое явление проиллюстрировано примерами из разных сфер и источников. Но самое главное - эту книгу легко и приятно читать.
    Рекомендую всем, кто так или иначе связан с английским языком.
    Формат книги также порадовал - шрифт достаточно крупный, обложка мягкая. Сама книга лёгкая и компактная, удобно брать с собой.

    0    0

  • 5/5

    Книга прежде всего для профессионалов - писателей и переводчиков. Особенно интересна будет тем, кто переводит стихотворные формы. Просто проходившим мимо вряд ли захочется плутать по лабиринтам ямбов и хореев, давно позабытых на школьной скамье. А для переводчика книга Чуковского - находка! Очень много примеров удачных и неудачных переводов. Сразу захотелось столько всего перечитать! И пусть вас не смущает очень явный советский стиль и сплошные дифирамбы советской школе перевода в духе "советский суд - самый гуманный суд в мире". Такие были времена. Главное - что основные мысли абсолютно корректны, и книгу вполне можно использовать как учебное пособие и сегодня.

    0    0

  • 5/5

    Корней Иванович Чуковский, как Борис Владимирович Заходер и Самуил Яковлевич Маршак, русским людям запомнился своим творчеством для детей, однако его деятельность уходит намного дальше детских книжек.
    Чуковский - публицист, критик, литературовед, журналист и, конечно, переводчик. Русскоязычные читатели обязаны ему переводами "Алисы в Стране Чудес", "Винни-Пуха", "Питера Пэна" и других произведений.
    В этой книге писатель собрал лучшее, что есть в деятельности переводчика. Простой, понятный и острый язык позволяет воспринимать книгу не пособием, а художественным произведением на тему русского языка. Книга разделена на разделы, которые дополняют друг друга, раскрывая читателю все тонкости и особенности перевоплощения произведений в русский вариант. Страницы наполнены смешными примерами ляпов и ошибок даже самых мастеровитых переводчиков, что придает чтению еще больше легкости и удовольствия.
    Рекомендую прочитать даже тем, кто далек от переводческой работы, но хочет разбираться в своем родном языке и воспринимать всю его разнообразную палитру.

    0    0

  • 5/5

    Раньше фамилия Чуковский ассоциировалась только с детскими стихами и сказками. Ну, знаете, "Таракан, таракан, тараканище..." или "Жил крокодил, по-турецки говорил...". На самом деле, даже эти стихотворения казались чем-то простеньким и незамысловатым - мол, что сложного может быть в такой "аляповатой" рифмовке?..
    Книга "Высокое искусство" позволяет взглянуть на Корнея Ивановича совершенно другими глазами!
    В своем труде Чуковский сравнивает в основном лирику англоязычных поэтов с ее переводом русскоговорящими авторами. Например, переводы Шелли, которые выполнил Бальмонт. В сборниках стихов наших поэтов таких переводов бывает немало, но как правило они кажутся самостоятельными произведениями.
    Что еще любопытно: по итогу прочтения "Высокого искусства" совершенно иначе начинаешь относиться к самой идее "чтения в оригинале". Это уже не кажется чудачеством или блажью; приходит понимание, сколь далек может быть текст пропущенный через себя переводчиком от оригинала.

    0    0

  • 5/5

    Замечательная книга. У Чуковского замечтельное чувство слова, сочетающееся с умением объяснять это чувство - просто, наглядно и живо, с очень яркими примерами. Книга об искусстве перевода, и предполагается, что в первую очередь предназначена переводчикам (во вторую, наверное - редакторам переводной литературы), однако я бы рекомендовала ее всем, чья деятельность так или иначе связана с языком. Потому что хотя бы просто для "прокачивания языкового чутья" читать ее будет очень полезно.
    Издание, несмотря на свою "экономичность", вполне пригодное, страницы перелистывать удобно, не распадается, довольно качественная обложка.

    0    0

  • 5/5

    Пожалуй, самая любимая книга о переводе. Полюбила её ещё на втором курсе университета, перечитывала не один раз. Книга выглядит уже как многое повидавшая, с множеством закладок. "Айболита" и "Муху-цокотуху" обожаю с детства, но в этой книге мы видим не доброго дедушку Корнея Ивановича, а Чуковского очень ироничного, безжалостного к глупости и дурному вкусу. Замечания невероятно точные. Более того, было невероятно интересно узнать и о внутренней кухне Маршака. Его детские стихи великолепны, но в более взрослом возрасте я познакомилась и с маршаковскими переводами Бернса, и они мне нравятся не меньше. Примеров в книге множество, все они глубоко проанализированы. Так что для студентов переводческих отделений эта книга еще и образец того, как стоит проводить переводческий анализ :)

    0    0

  • 4/5

    Удалите лишний отзыв, пожалуйста

    0    0

  • 5/5

    Для меня, как для человека, изучающего иностранные языки, книга была как раз кстати. Несмотря на сложность работы, которую проделывают переводчики, Корнею Ивановичу с блестящей лёгкостью и ясностью удаётся найти источник проблемы и указать на ошибки, заранее предупредив будущих мастеров слова от наступания на те же грабли. Эту книгу можно читать любому, даже тому, кто не интересуется ремеслом переводчика, потому что язык в ней живой и может обогатить словарный инвентарь даже современного человека.

    0    0

  • 4/5

    Хочу поделиться положительным отзывом о книге Корнея Чуковского "Высокое искусство" издательства "Азбука".Книга я думаю будет интересна только лингвистам.
    Обычному читателю, все-таки, неинтересной и неполезной. Вспомнилась мысль одна, что люди не способны выполнять работу, а машины не способны думать.
    Так вот хорошо бы их поменять местами, люди думают, машины выполняют... А теперь вспомним варианты автоматического перевода любого фрагмента текста, да уж,
    часто это бред, либо очень топорно, без человека не обойтись. Мастерство переводчика будет нужно всегда, потому что ни в какую программу не заложешь ту интуицию, то чутье, которое применяют в своей работе переводчики, особенно если это поезия, а не проза. Огромными знаниями не только иностранных языков, а всей жизни и культуры, должен обладать переводчик. Он вносит очень много своего в исходное, что это можно называть самостоятельным вариантом.

    0    0

  • 5/5

    Прочтение этой книги, во-первых, дает возможность узнать ее автора с другой стороны, т.к. традиционно К.И.Чуковский воспринимается в качестве автора детских стихотворений, а в книге автор предстает как тонкий знаток литературы и истинный мастер слова. Во-вторых, последовательно раскрывается мастерство перевода литературных текстов на русский язык.
    Эту книгу я бы порекомендовала бы, прежде всего, переводчикам, студентам факультетов иностранных языков. Безусловно, что ценители литературного русского языка также получат особое удовольствие.

    0    0

  • 5/5

    Книга великолепная, дающая почувствовать русский язык его носителям и понять, как обогатить свою речь. Книге уже больше ста лет (хоть здесь и представлена редакция 1966 года), но затронутые К.И. Чуковским вопросы актуальны до сих пор. Рекомендую к обязательному прочтению!

    0    0

  • 5/5

    Настольная книга любого переводчика и лингвиста. Однако книга будет интересна не только толмачам, здесь важные вопросы про особенности перевода, влияние переводчиков на оригинал и наоборот. Будет интересно для широкого круга читателей.

    0    0

  • 5/5

    Книга К.И. Чуковского "Высокое искусство. Принципы художественного перевода" рассказывает нам о сложнейшей работе переводчика художественной литературы. Удачи и неудачи, позорнейшие ошибки, которые случаются как у начинающих переводчиков, так и у профессионалов, проанализированы автором с такой беспощадной смелостью, что, кажется, молодым и неопытным совсем не стоит браться за такое дело как перевод!
    Ведь профессия переводчика - это призвание, сочетание накопленного жизненного опыта с бесконечной жаждой знаний и стремлением к совершенству. Добавим сюда литературный талант, полную самоотдачу любимому делу, множество эмоциональных переживаний, когда только сердцем можно почувствовать душу автора и его горячее желание проникнуть в сердце читателя. Лёгкость повествования и добродушный юмор Ч. Диккенса, беспощадную сатиру Б. Шоу и трагизм Т. Гарди, предположим, способен прочувствовать любой читатель, великолепно овладевший английским языком. Но каким же потрясающим надо быть мастером художественного слова, чтобы на родном для нас, на русском языке с читателем заговорил сам Диккенс, или Шоу, или Гарди, причём так искренно и просто.
    Вряд ли современному переводчику удастся сколько-нибудь приблизиться к великим русским классикам, и Чуковский здесь абсолютно прав.
    Зато любить родной русский язык, как любили его А. С. Пушкин и И.С. Тургенев, бережно и трепетно к нему относиться, быть честным и совестливым при подборе выразительных языковых средств, а главное, упорно и вдохновенно работать – ему уж точно под силу.
    А значит, и созданный им перевод читатель в итоге обязательно назовёт Высоким Искусством.

    0    0

  • 5/5

    Корней Иванович Чуковский - потрясающий человек. Он был (и остаётся поныне) замечательным детским писателем, подаривший нам "Мойдодыра", "Айболита" и "Бибигона" и др. И великолепным переводчиком. Благодаря ему, мы читали Том Сойера, Робинзона Крузо, сказки Киплинга. И именно искусству перевода и посвещенна данная книга. Чуковский в лёгкой своей манере рассказывает о сложных вещах. Читать его одно удовольствие

    0    0

  • 5/5

    Отличная книга от замечательного писателя и рассказчика Корнея Ивановича Чуковского . Книга читается легко и непринужденно на одном дыхании , оставляя в конце приятное послевкусие . Книгу рекомендую к прочтению всем интересующимся процессом перевода и его особенностями , или просто любителям хорошей литературы .

    0    0

Добавить отзыв



 

Книги: Литературоведение и критика - издательство "Азбука"

Категория 99 р. - 148 р.

Филология и литературоведение - издательство "Азбука" »

Книги: Литературоведение и критика в Химках

ADS
закладки (0) сравнение (0)

 

подписаться на новинки, скидки
preloader